|
眼镜算是我们日常生活中最司空见惯的了,可是你知道英语里问别人眼镜几度怎么说吗?你知道英语国家的人怎么谈论视力的吗?我们今天从眼镜这个话题开始,说一说中文和英语表达上的差异。
先来说度数。聊起眼镜,必然会说到度数。当然,眼镜度数因人而异,近视的人群里,视力稍好的戴个一两百度就够了,差一点的就得弄个四五百、六七百的,镜片厚得像啤酒瓶的瓶底。很多中国人和老外聊到度数,都会想到degree这个词。可实际上,英国人、美国人都提到眼镜度数几乎都不说degree的,他们很多人甚至没有眼镜度数这个概念。这里面有文化和生活上的差异。
在欧美发达国家,配镜被视为一种医学行为,而不是商业行为。要配一副眼镜必须先找到专业验光师,进行医学验光后,拿着内容详细的验光处方,才能去眼镜店配眼镜。你可以想象一下那张验光处方单,密密麻麻写满各种专业术语、数据和图表,光看着就够头大了,一般的消费者哪里会认真去研究。
而在国内就不一样了,我们在眼镜店就有验光服务,服务人员一边帮你验光,一边会热情而耐心地跟你聊各种配镜方面的话题。什么散光啊、度数啊。一方面,你是亲身体会参与其中,另一方面,服务人员都尽量讲得通俗易懂。所以久而久之,我们都自己聊起来也是头头是道。相对而言,老外反而这方面的概念没我们强。
度数的问题我专门去问过在厦大教书的一位美籍外教。她说她每次都直接把验光处方递上去,剩下的她就不管了。她不知道什么度数之类的问题。再辗转去问原来厦门电视台英语新闻栏目的语言顾问何马克。这位严谨的英国学者也说,英国人一般不太关心一副眼镜有几百度之类的问题。如果非要形容眼镜的厚薄,倒是有个专业的医学用语--diopter(屈光度)。我们平时所说的眼镜度数也是根据它算出来的,眼镜度数=屈光度*100。所以如果你的眼镜是三百度的,英文就用3 diopters来表达。
再来谈眼镜几度的问法,我刚刚说过,问眼镜多少度,不能用degree。很多英语爱好者会想当然用"what"和"degree"来问,这是典型的中国式英语。这也不能怪大家,按我们的思维习惯,镜片既然有厚有薄,当然可以用度数来衡量。欧美人的在这个问题上思维确实比较奇特,至少从他们使用的措辞上分析,他们似乎更愿意从强弱的角度来区分镜片的等级。How strong are your glasses?What's the power of your glasses?What's the strength of your glasses?
举个例子,"How strong are your glasses?"(你近视多少度?)"4 diopters"(四百度)
再来谈视力水平的评价标准。国内以前采用的是小数法来记录视力水平。拿我自己来讲,上小学时的视力是1.5,上初中时降到0.8。后来我们的视力记录标准换成五分法。原先1.0的视力用新标准来记录变成5.0,1.5变成5.2
欧美国家不采用小数法记录方式而采用分数记录方式,常以20/20. 或6/6来表示受测者的视力敏锐度。在欧美,正常水平的视力用 20/20来表示,(也就是我们国内所指的1.0,20/20读作twenty-twenty)指的是他 / 她可以看清楚 20 英尺远的视力表。如果您的视力为 20/25 ,那表明您在 20 英尺远处看到的是一个相当于视力正常的人在 25 英尺远处所看到视力表影像。 换句话说,就是您在 20 英尺处所看到的细节与一个视力正常的人在 25 英尺远处看到的一样。同样,如果您拥有的是 20/40 视力,那表明您在 20 英尺远处所看到视力表只相当于一个视力为 20/20 的人在 40 英尺远处看的效果。在美国 20/200 及其上的近视是法律意义上的失明。
其实你注意看一下贴出来的那张表,欧美用的分数标准跟我们的小数法其实换汤不找药,是一个道理。比如说分数法的20/10,20除以10刚好等于2,不就是小数法里指的2.0吗?再比如20/20,20除以20等于1,刚好就是小数法里说的1.0。
补充一点,中文里的“视力”英文用的是“vision”,来看例句:"What's your vision?"你的视力怎样?"My vision is 20/20."我的视力1.5。"She has very little vision in her left eye."她的左眼视力很差。"You're so lucky to have 20/20 vision。"你的视力1.0,真幸运。 |
|